Ввод текста на китайском, японском и корейском языках

Эта секция корейского языка. Вы, конечно, можете прочесть ее, если вам это интересно. Я включил ее, поскольку эта работа полезна только тем, кто установил, или планирует установить поддержку китайского, японского языков.

В отличие от большинства европейских языков и таких, как тайский, арабский, хинди, где после нажатия на клавишу клавиатуры, автоматически появляется буква на экране, китайский, японский и корейский требуют определенной конвертации, которая осуществляется специальными приложениями (фактически, набором приложений), называемыми редакторами ввода Input Method Editor (IME). Конечно, это терминология Windows, но я использую ее для удобства. В любом случае, каждый язык имеет свой редактор IME, и Fedora автоматически устанавливает нужный редактор для инсталлированных языков.

Хотя для китайского, японского и корейского языков необходимы редакторы IME, чтобы отобразить слова на экране, каждый из них работает по-своему из-за различных систем письма.

Китайский

В то время, когда большинство людей (по крайней мере, не лингвисты) думают, что китайский язык наиболее запутанный, письмо состоит из тысяч иероглифов, на самом деле — он наиболее простой. Китайский редактор IME, известный как система транслитерации китайских иероглифов, просто переводит латинские буквы на клавиатуре в китайские символы, или Hanzi. Для редактора — это несложная задача, просто большой словарь. Ниже приведено несколько подсказок для использования китайского редактора IME:

CTRL + SPACE — переключатель IME.

Выбор символов Hanzi нажатием на соответствующие кнопки в палитре выбора; клавиша SPACE возвращает вас к первому номеру в этом списке. • Затем выбираются китайские TrueType шрифты: AR PL KaitiM GB, AR PL SongtiL GB, ZYSong 18030.

Японский

Японский редактор IME работает намного сложнее, поскольку имеются три системы письма: Kanji (идеографические знаки, заимствованные много лет назад из китайского), фоно-алфавитная hiragana (используемая, в основном, для грамматического времени и окончаний), и katakana (используемая для слов, заимствованных из других языков). Но все же, стандартным методом ввода текста на японском языке является классическая латинская раскладка с добавлением некоторых дополнительных функциональных клавиш. Набор текста проходит в два этапа: сначала редактор IME конвертирует текст, набранный латиницей в hiragana, а затем конвертирует в Kanji, katakana, или элементы hiragana, после того, как нажата клавиша SPACE. Пример вы можете увидеть на Рис. 17-6.

В первой строке редактор IME конвертировал rinakkusdenihongonyuuryoku-modekimasu (что означает, вы можете вводить текст на японском в Linux) в hiragana. На второй строке, после того, как пользователь нажал SPACE, редактор IME превратил написанное в элементы Kanji, hiragana и katakana. Первое слово «Linux» было переведено в katakana как заимствованное иностранное слово, в то время как «Ввод текста на японском» и «можете» было конвертировано в Kanji; остальное оставлено в hiragana.

linux

Рис. 17-6: Использование японского редактора IME

Ниже приведено несколько подсказок для использования японского редактора IME:

• SHIFT + SPACE — переключатель IME.

• Нажатие SPACE конвертирует строки в hiragana в необходимые элементы Kanji, katakana и hiragana.

• Нажатие ENTER — подтверждение конвертации, BACKSPACE — отмена.

• Японские шрифты TrueType — Kochi Gothic и Kochi Mincho.

Корейский

Работа корейского редактора IME отличается и от китайского, и от японского, поскольку корейское письмо не похоже на другие. Корейцы либо полностью используют алфавит, называемый Hangul, либо его сочетание с идеографическими символами, заимствованные из китайского, называемое Hanja. В то время как Hanja — практически то же самое, что и китайское и японское Hanzi и Kanji, корейский алфавит Hangul — уникальный, как вы это можете видеть на Рис. 17-7, где написано слово «Корея».

linux

Рис. 17-7: «Корея» (Hangug), написанное горизонтально на Hangul

Выглядит все довольно просто, однако изображение не совсем корректно, так как в корейском языке буквы алфавита располагаются на странице особым образом. В отличие от последовательного расположения hiragana, katakana, и большинства других языков, использующих алфавит, буквы Hangul группируются парами, тройками, и, даже, по четыре, которые располагаются по часовой стрелке. IME выводит их (с использованием корейской раскладки клавиатуры) так, как они набираются, но добавляет размер, пробелы и расположение каждой буквы в своем кластере (см. Рис. 17-8).

linux

Рис. 17-8: Пример расположения букв в кластерах в корейском редакторе IME Ниже даны некоторые подсказки по работе с корейским IME:

• SHIFT + SPACE — переключатель IME.

Нажатие SPACE — подтверждение составления кластеров Hangul. Для конвертирования Hangul в Hanja, нажмите F9 до подтверждения кластеров Hangul, чтобы перейти к палитре выбора Hanja. Щелкните по нужной клавише в палитре и нажмите ENTER.

С карьеров доставляют в Сергиев-Посад песок сеяный для строительства.

• Корейские шрифты TrueType — Baekmuk Batang, Baekmuk Dotum, Baekmuk Gulim и Baekmuk Headline.

Еще материалы по теме: